Elisabet Ibañez 

Artista multidisciplinar

 
   Mes outils d'artiste : marteau et burins, hérités de ma famille.
D'une mère française et d'un père espagnol, j'ai grandi dans une maison modeste, mais remplie de livres d'art, de sciences, d'histoire et de littérature classique française.
Je ne me réfugie pas dans des styles et des procédés convenus.
J'étudie et j'expérimente sans cesse.
Mes sujets de recherche n'ont aucun lien apparent avec l'expression créative, même si tout ce qui nous entoure est interconnecté.


My artist's tools: hammer and chisels, inherited from my family.
With a French mother and a Spanish father, I grew up in a modest home, though one filled with books on art, science, history, and classical French literature.
I don't seek refuge in comfortable styles and procedures.
I study and experiment frequently.
My research topics have no apparent connection to creative expression, even though everything around us is interconnected.
 
............................................................................................................................................................................................................
 

VOLUMETRÍA, VACÍO Y DISTORSIÓN ESPACIAL

Al practicar la disciplina de la escultura en materiales pétreos me atrae la volumetría y especialmente los espacios vacíos que deja de ocupar la forma, tambien me interesa deformar las líneas espaciales en algunas de mis obras en abstracción geométrica


VOLUMÉTRIE, VIDE ET DISTORSION SPATIALE
Dans ma pratique de la sculpture sur pierre, je suis attirée par la volumétrie et plus particulièrement par les espaces vides que la forme n'occupe plus. Je m'intéresse également à la déformation des lignes spatiales dans certaines de mes œuvres d'abstraction géométrique.


VOLUME, VOID, AND SPATIAL DISTORTION
In my stone sculpture practice, I am drawn to volume, and more specifically to the empty spaces that form no longer occupies. I am also interested in the distortion of spatial lines in some of my geometric abstract works.


 
 
 
 
............................................................................................................................................................................................................
 

OTROS LENGUAJES

Me interesan las diferentes formas de comunicación que utilizan los seres vivos de distintas especies, observo y estudio su sistema de interacción con otros individuos, posteriormente transformo esos conceptos en obras matéricas. También he buscado datos sobre cómo reaccionan los microorganismos y qué sistemas utilizan para compartir información. En otro apartado están los sistemas creados por humanos, los interpreto e incluyo en algunas de mis obras, tanto pictóricas como escultóricas 

Por ejemplo, la obra escultórica "Sendas" está basada en cómo transmiten información útil al resto de la colonia cierta especie de hormigas, creando sendas de feromonas al desplazarse en busca de alimento


AUTRES LANGUES
Je m'intéresse aux différentes formes de communication utilisées par les êtres vivants de diverses espèces. J'observe et j'étudie leurs systèmes d'interaction avec leurs congénères, puis je transpose ces concepts en œuvres tangibles. J'ai également mené des recherches sur la façon dont les micro-organismes réagissent et sur les systèmes qu'ils utilisent pour partager l'information. Par ailleurs, je me concentre sur les systèmes créés par l'homme, que j'interprète et que j'intègre à certaines de mes œuvres, peintures et sculptures.
Par exemple, la sculpture « Chemins » s'inspire de la façon dont une certaine espèce de fourmis transmet des informations utiles au reste de la colonie, en créant des pistes de phéromones lorsqu'elles se déplacent à la recherche de nourriture.


OTHER LANGUAGES
I am interested in the different forms of communication used by living beings of various species. I observe and study their systems of interaction with other individuals, and then transform these concepts into tangible works. I have also researched how microorganisms react and what systems they use to share information. In another area, I focus on systems created by humans, which I interpret and incorporate into some of my works, both paintings and sculptures.
For example, the sculpture "Paths" is based on how a certain species of ant transmits useful information to the rest of the colony, creating pheromone trails as they move in search of food.

 

 

PAZ  acrilico sobre papel (lenguaje en código)

 
 
 
............................................................................................................................................................................................................
 

EXPERIMENTANDO FORMAS ORGÁNICAS CON ACUARELA

Lo que existe en el Universo y sobre la Tierra es tan impresionante que no se puede igualar con ninguna obra de arte, pero sí podemos inspirarnos en lo que nos rodea, y en ese proceso emprendemos un camino de autoconocimiento

EXPÉRIMENTER LES FORMES ORGANIQUES À L'AQUARELLE
Ce qui existe dans l'Univers et sur Terre est si époustouflant qu'aucune œuvre d'art ne peut l'égaler, mais nous pouvons trouver l'inspiration dans notre environnement, et dans ce processus, nous nous engageons sur la voie de la découverte de soi.


EXPERIMENTING WITH ORGANIC FORMS IN WATERCOLOR
What exists in the Universe and on Earth is so breathtaking that it cannot be matched by any work of art, but we can find inspiration in our surroundings, and in that process we embark on a path of self-discovery.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎▪︎

 

 

 OBRAS FIGURATIVAS 

ŒUVRES FIGURATIVES

FIGURATIVE WORKS

 
 

 



 



 

 

 

 
 
 
 
 

 

RETRATOS

Realizados años atrás, ahora no practico esta especialidad 

 

Lapices PRISMACOLOR sobre papel 70x50

 

Lapices Policromos sobre papel

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LITTLE STORIES

Las pequeñas historias detrás de alguna de mis obras figurativas

 

"Esperando un rayo de sol"

Esta historia surgió durante el confinamiento de 2020. 
Al salír a mi balcón a regar las plantas observé en el bloque de edificios de enfrente algo que me llamó la atención. 
En una ventana de esa planta baja, a la que nunca llegaba el sol, el rostro de un niño con la nariz pegada al cristal mirando en todas direcciones como si buscara algo. 
Todos los días estaba ahí, abrazado a su muñeco de trapo, seguía  buscando algo. 
Qué era?
Uno de esos días el niño pegó un dibujo en el cristal, era un sol sonriente.
 Entonces fui consciente de la terrible situación de ese niño.
 En esa vivienda se alquilaban habitaciones, y al niño y su madre les había tocado esa habitación a la que nunca llegaba el sol.
 
Y no hay un parque cerca
 
La pobreza siempre hace daño a los más vulnerables 

 

PETITES HISTOIRES
Les petites histoires derrière certaines de mes œuvres figuratives
« En attendant un rayon de soleil »
Cette histoire a vu le jour pendant le confinement de 2020. Alors que j’arrose mes plantes sur mon balcon, quelque chose dans l’immeuble d’en face a attiré mon attention.
À une fenêtre du rez-de-chaussée, là où le soleil ne pénétrait jamais, se trouvait le visage d’un enfant, le nez collé à la vitre, regardant dans toutes les directions comme s’il cherchait quelque chose.
Chaque jour, il était là, serrant sa poupée de chiffon contre lui, toujours à la recherche de quelque chose.
Qu’était-ce ?
Un jour, l’enfant a collé un dessin sur la vitre : un soleil souriant.
J’ai alors pris conscience de la terrible situation de cet enfant.
Des chambres étaient louées dans cet immeuble, et l’enfant et sa mère avaient été affectés à celle où le soleil ne brillait jamais.
Et il n’y a pas de parc à proximité.
Les difficultés économiques engendrent la souffrance.


LITTLE STORIES
The little stories behind some of my figurative works
"Waiting for a Ray of Sunshine"
This story emerged during the 2020 lockdown. When I went out onto my balcony to water the plants, I noticed something in the building across the street that caught my attention.
In a window on that ground floor, where the sun never reached, was the face of a child with his nose pressed against the glass, looking in all directions as if searching for something.
Every day he was there, clutching his rag doll, still searching for something.
What was it?
One of those days the child stuck a drawing on the window; it was a smiling sun.
Then I became aware of the child's terrible situation.
Rooms were rented in that building, and the child and his mother had been assigned that room where the sun never shone.
And there isn't a park nearby.
Economic hardship causes suffering.

 

 

 
 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

Contacto

ArteIbaneZ Elisabet Ibañez
Alicante (Spain) 03007

© 2014 Todos los derechos reservados.

Crea una web gratisWebnode